Dịch thơ Nguyễn Khuyến 7






Bài 68: Tự thuật 2
自述 2
Tự thuật 2
綠野歸來四五期
Lục dã quy lai tứ ngũ kỳ
(Trở về cánh đồng xanh đã bốn năm năm nay)
鄱鄱白髮復何為
Bà bà bạch phát phục hà vi
(Tóc trắng phơ phơ còn làm gì được nữa)
一貧貌瘐兼身瘐
Nhất bần mạo sấu kiêm thân sấu
(Trong cảnh nghèo nàn mặt gầy võ lại thêm mình gầy võ)
多病形癡影亦癡
Đa bệnh hình si ảnh diệc si
(Con người nhiều bệnh, hình ngây ngô, bóng cũng ngây ngô)
樽酒屢空黄匊笑
Tôn tửu lũ không hoàng cúc tiếu
(Bầu rượu thường để không, bị hoa cúc vàng cười giễu)
栽書不就白鷗疑
Tài thư bất tựu bạch âu nghi
(Thư viết không xong bị âu trắng nghi ngờ) 2
為知來世谁為我
Vị tri lai thế thùy vi ngã
(Chưa biết kiếp sau ai sẽ là ta)
到此風流也是谁
Đáo thử phong lưu dã thị thùy
(Và đến khi ấy ai sẽ là người phong lưu)
Dịch thơ:

Tóc trắng phơ phơ chẳng cấy cầy 1
Dù về đồng ruộng mấy năm nay
Nhà nghèo mặt võ thân mình võ
Lắm bệnh hình ngây ảnh cũng ngây
Bầu rượu thường không hoàng cúc giễu
Phong thư khó viết bạch âu hay 2
Kiếp sau chẳng biết ai là tớ
Ai sẽ phong lưu sống đủ đầy.
             Đỗ Đình Tuân dịch thơ
Ghi chú :
1. Đổi vị trí 2 câu đề cho dễ dịch theo niêm luật thơ Đường
2.Thơ Lục Quy Mông đời Đường vịnh chim giao tinh có câu: “Phòng vi ty chước vô cùng sự / Hảo vị tài thư tạ bạch âu” nghĩa là “ Việc đề phòng mánh khóe và tránh dây cung là việc phải lo lắng không cùng / Vậy hãy viết giúp ta thư từ tạ chim bạch âu” Tác giả mượn điển này để muốn nói:  Mình ở trong vòng trói buộc, không viết thư cho chim bạch âu (ám chỉ người tự do) được, sợ rằng chim bạch âu sinh nghi chăng.
Sao Đỏ 14/3/2014
Dịch thơ Nguyễn Khuyến 7 4.5 5 Unknown Bài 68: Tự thuật 2 自述 2 Tự thuật 2 綠野歸來四五期 Lục dã quy lai tứ ngũ kỳ (Trở về cánh đồng xanh đã bốn năm năm nay) 鄱鄱白髮復何為...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm