Dịch thơ Nguyễn Khuyến 1



Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM
秋夜有感
Thu dạ hữu cảm
山河寥落四無声
Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh
(Non sông bốn mặt lặng ngắt như tờ)
坐書堂看月明
Độc tọa thư đường khán nguyệt minh
(Một mình ngồi trong nhà học ngắm trăng sáng)
何處秋風吹一葉
Hà xứ thu phong xuy nhất diệp
(Gió thu từ đâu thổi một chiếc lá đến)
引來無限故園情
Dẫn lai vô hạn cố viên tình
(Khêu gợi lên biết bao mối tình nhớ nhà)
Dịch thơ:
Non sông  bốn mặt im lìm
Ngồi trong nhà học lặng nhìn trăng thanh
Gió thu chiếc lá lìa cành
Lòng man mác xiết bao tình nhớ quê
9/3/2013
Đỗ Đình Tuân
Dịch thơ Nguyễn Khuyến 1 4.5 5 Unknown Bài 2: THU DẠ HỮU CẢM 秋夜有感 Thu dạ hữu cảm 山河寥落四無声 Sơn hà liêu lạc tứ vô thanh (Non sông bốn mặt lặng ngắt như tờ) 獨 坐書堂看月明 ...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm