Dịch thơ Nguyễn Du 22




Bài 21

Thanh minh ngẫu hứng

清明偶興
Thanh minh ngẫu hứng
東風晝夜動江城
Đông phong trú dạ động giang thành
人自悲悽草自青
Nhân tự bi thê thảo tự thanh
春日有身非少壯
Xuân nhật hữu thân phi thiếu tráng
天涯無酒對清明
Thiên nhai vô tửu đối thanh minh
村歌初學桑麻語
Thôn ca sơ học tang ma ngữ
野哭時聞戰伐聲
Dã khốc thời văn chiến phạt thanh
客舍含愁已無限
Khách xá hàm sầu dĩ vô hạn
莫敎茅草近階生
Mạc giao mao thảo cận giai sinh

Dịch nghĩa: Thanh minh ngẫu hứng

Ngày đêm gió đông (gió xuân) lay động thành bên sông
Người tự buồn thương, cỏ tự xanh
Ngày xuân, thân không còn trai trẻ
Ở chân trời không rượu đón tiết Thanh minh
Trong tiếng ca thôn làng, học tiếng người trồng dâu trồng gai
Từng lúc nghe tiếng khóc nơi đồng nội, tưởng như tiếng sát phạt chiến tranh
Ở quán trọ, đã mang mỗi buồn thương vô hạn
Chớ để cỏ tranh mọc gần thềm

Dịch thơ: Thanh Minh Ngẫu Hứng

Gió xuân thổi suốt động giang thành
Người tự buồn thương cỏ tự xanh
Xuân đến tiếc thân qua tuổi trẻ
Chân trời không rượu đón thanh minh
Thôn ca học tiếng người làm ruộng
Bãi khóc nghe hờn oán chiến tranh
Quán trọ nỗi buồn thêm não ruột
Cỏ gianh chớ để mọc bên mành.
                      Đỗ Đình Tuân
                        (dịch thơ)
12/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Dịch thơ Nguyễn Du 22 4.5 5 Unknown Bài 21 Thanh minh ngẫu hứng 清明偶興 Thanh minh ngẫu hứng 東風晝夜動江城 Đông phong trú dạ động giang thành 人自悲悽草自青 Nhâ...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm