Dịch thơ Nguyễn Du 15



Bài 14
Ký mộng (1)

記夢
Ký mộng (1)
逝水日夜流
Thệ thủy nhật dạ lưu
遊子行未歸
Du tử hành vị quy
經年不相見
Kinh niên bất tương kiến
何以慰相思
Hà dĩ úy tương ti (tư)
夢中分明見
Mộng trung phân minh kiến
尋我江之湄
Tầm ngã giang chi mi
顏色是疇昔
Nhan sắc thị trù tích
衣飭多參差
Y sức đa sâm si
始言苦病患
Thủy ngôn khổ bệnh hoạn
繼言久別離
Kế ngôn cửu biệt ly
帶泣不終語
Đái khấp bất chung ngữ
彷彿如隔帷
Phảng phất như cách duy
平生不識路
Bình sinh bất thức lộ
夢魂還是非
Mộng hồn hoàn thị phi
疊山多虎虒
Điệp sơn đa hổ ty
藍水多蛟螭
Lam thủy đa giao li
道路險且惡
Đạo lộ hiểm thả ác
弱質將何依
Nhược chất tương hà y
夢來孤燈清
Mộng lai cô đăng thanh
夢去寒風吹
Mộng khứ hàn phong xuy
美人不相見
Mỹ nhân bất tương kiến
柔情亂如絲
Nhu tình loạn như ti
空屋漏斜月
Không ốc lậu tà nguyệt
照我單裳衣
Chiếu ngã đan thường y.

Dịch nghĩa: Ghi lại giấc mộng

Dòng nước ngày đêm chảy
Du tử đi chưa về
Bao năm không gặp nhau
Lấy gì an ủy nỗi nhớ nhau
Trong mộng thấy rõ ràng
Tìm ta ở bến sông
Nhan sắc vẫn như xưa
Áo quần thì lếch thếch
Thoạt đầu nói khổ vì bệnh hoạn
Kế đó nói vì xa nhau lâu
Nghẹn ngào khóc nói không hết câu
Phảng phất như cách nhau bức màn
Bình sinh không biết đường
Trong hồn mộng là thực hay hư?
Núi Tam Điệp nhiều hổ báo
Sông Lam nhiều thuồng luồng
Đường đi hiểm và dữ
Thân thể yếu đuối dựa vào đâu
Mông đến, ngọn đèn cô đơn sáng leo lét
Mộng tàn, gió lạnh thổi
Người đẹp không thấy nữa
Tình vấn vương rối như tơ
Nhà trống lọt trăng tà
Chiếu vào chiếc áo đơn của ta.

Dịch thơ: Ghi lại giấc mộng



Ngày đêm dòng nước chảy xuôi
Con trai còn mải rong chơi tháng ngày
Bao năm không thấy mặt mày
Lấy gì an ủi cho khây hỡi nàng
Trong mơ ta thấy rõ ràng
Bến sông ngày cũ ngỡ ngàng tìm ta
Thấy nàng nhan sắc như hoa
Áo quần lếch thếch khác xa ngày đầu
Trước kêu bệnh hoạn khổ sầu
Sau kêu khổ tại quá lâu cách vời
Nghẹn ngào nói chẳng nên lời
Màn buông phảng phất như ngồi bên ta
Bình sinh không biết đường ra
Thực hư hồn mộng hỏi đà ai hay ?
Tam Điệp hổ báo nhiều thay
Lam giang thủy quái nơi đây cũng nhiều
Đường đi hiểm trở cheo leo
Tấm thân yếu đuối núi đèo cậy ai ?
Ngọn đèn leo lét vàng phai
Mộng tàn gió lạnh bên ngoài thổi vô
Chẳng còn người đẹp nơi mô
Trong lòng vương vấn như tơ rối bời
Vách thưa lọt ánh trăng soi
Chiếu vào manh áo ngậm ngùi riêng ta !
                                Đỗ Đình Tuân
                                  (dịch thơ)
Chú thích:

(1): Theo Lê Thước và Trương Chính,
bài này nói về người vợ trước
của Nguyễn Du, đã mất.
5/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Dịch thơ Nguyễn Du 15 4.5 5 Unknown Bài 14 Ký mộng (1) 記夢 Ký mộng (1) 逝水日夜流 Thệ thủy nhật dạ lưu 遊子行未歸 Du tử hành vị quy 經年不相見 Kinh niên bất tương kiến...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm