Dịch thơ Nguyễn du 13

Bài 12

Trệ khách
滯客
Trệ khách
滯客淹留南海中
Trệ khách yêm lưu Nam Hải trung
寂寥良夜與誰同
Tịch liêu lương dạ dữ thùy đồng
歸鴻悲動天河水
Quy hồng bi động thiên hà thủy
戍鼓寒侵夏夜風
Thú cổ hàn xâm hạ dạ phong
人到窮途無好夢
Nhân đáo cùng đồ vô hảo mộng
天回苦海促浮蹤
Thiên hồi khổ hải xúc phù tung
風塵隊裡留皮骨
Phong trần đội lí lưu bì cốt
客枕蕭蕭兩鬢蓬
Khách chẩm tiêu tiêu lưỡng mấn bồng

Dịch nghĩa: Khách trọ lâu ngày

Khách trọ trì trệ ở chốn Nam Hải
Đêm thanh vắng với ai cùng
Chim hồng về kêu thương động nước sông Ngân
Trống lính thú lạnh thấm vào gió hè
Người tới đường cùng không mộng đẹp
Trời đưa lại bể khổ thúc giục bước chân trôi nổi
Trong đám phong trần để lại (người)da và xương
Gối khách buồn buồn hai mái tóc rối

Dịch thơ: Khách trọ lâu ngày

Trọ mãi trong miền Nam Hải quê
Đêm thanh vắng vẻ một mình khuya
Chim hồng kêu vọng động sông Hán
Tiếng trống canh đêm lạnh gió hè
Người tới đường cùng không mộng đẹp
Trời đưa bể khổ mỏi chân đi
Phong trần còn để xương da lại
Tóc rối buồn vương khách não nề.
                      Đỗ Đình Tuân
                         (dịch thơ)
4/5/2014
Đỗ Đình Tuân
Dịch thơ Nguyễn du 13 4.5 5 Unknown Bài 12 Trệ khách 滯客 Trệ khách 滯客淹留南海中 Trệ khách yêm lưu Nam Hải trung 寂寥良夜與誰同 Tịch liêu lương dạ dữ thùy đồn...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm