Dịch thơ Nguyễn Du 9

Bài 8

Xuân dạ

春夜
Xuân dạ
黑夜韶光何處尋
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm
小窗開處柳陰陰
Tiểu song khai xứ liễu âm âm
江湖病到經時久
Giang hồ bệnh đáo kinh thời cửu
風雨春隨一夜深
Phong vũ xuân tùy nhất dạ thâm
羈旅多年燈下淚
Ki lữ đa niên đăng hạ lệ
家鄉千里月中心
Gia hương thiên lí nguyệt trung tâm
南臺村外龍江水
Nam Đài (1) thôn ngoại Long Giang (2) thủy
一片寒聲送古今
Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim)

Dịch nghĩa: Đêm xuân

Đêm đen, ánh sáng xuân tìm đâu
Cửa sổ nhỏ mở ra liễu âm u
Chốn giang hồ bệnh đến đã lâu
Trời mưa gió xuân theo đêm sâu
Khách xa nhà nhiều năm, nước mắt rớt dưới đèn
Quê nhà vạn dặm, lòng gởi vầng trăng
Nước sông Lam ngoài thôn Nam Đài
Một tiếng vang lạnh tiễn cổ kim

Dịch thơ: Đêm xuân

Cửa nhỏ âm âm liễu rủ mềm
Đêm xuân ánh sáng biết đâu tìm
Giang hồ cuộc sống mang thêm bệnh
Mưa gió mùa xuân cộng với đêm
Vạn dặm quê nhà lòng gửi nguyệt
Lâu năm ly khách khóc bên đèn
Nam Đài ngoài xóm sông Lam chảy
Một tiếng lạnh vang tiễn cổ kim.
                      Đỗ Đình Tuân
                             (dịch thơ)

Chú thích:

(1) Nam Đài: Tên xóm nhà Nguyễn Du.
(2) Long Giang: Tức Thanh Long giang, từ ngã ba Hưng Nguyên trở xuống.
29/4/2014
Đỗ Đình Tuân
Dịch thơ Nguyễn Du 9 4.5 5 Unknown Bài 8 Xuân dạ 春夜 Xuân dạ 黑夜韶光何處尋 Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm 小窗開處柳陰陰 Tiểu song khai xứ liễu âm âm 江湖病到...


No comments:

Post a Comment

Copyright © Báo Eva, báo phụ nữ online, tập chí phụ nữ. Phiên bản này   đang trong quá trình thử nghiệm và các thông tin trên Blog mang tính chất tham khảo nên mọi hành vi copy nội dung chúng tôi sẽ không chịu trách nhiệm